多宝讲寺 资讯列表 > 藏经阁

【学修】【译经苑】《菩萨宝蔓》阿底峡尊者造

2013-04-03 17:13:00 分类:藏经阁 433次浏览

In Sanskrit: Bodhisattva-manyavall.

In Tibetan: The Jewel Garland o f the Bodhisattva.

 

藏译英  Richard Sherburne, S.J.

英译汉  圆满菩提心翻译组 

 

译者注:此《菩萨宝蔓》法尊法师和索达吉堪布均有汉译,放在篇末。 

 

礼敬大悲观世音!

礼敬依怙本尊!

礼敬上师!

I pay homage to the Great Compassion.

I pay homage to the faithful deities.

[I pay homage to my gurus.]

 

消除一切犹豫,

全力以赴修习般若波罗密;

去除睡眠和放逸,

恒常精勤不中断。

Removing all hesitation,

Bend all effort toward perfection;

Do away with sleepiness and laziness,

And ever strive with perseverance.

 

以正知、正念和不放逸,

常护意根门,

每日昼三夜三,反反复,

观察自心相续流。

With mindfulness, alertness, and deliberateness,

Ever guard the gates of the senses;

Night and day, three times each, again and again

Examine the [conscious] stream with your mind.

 

不隐自身恶,

不观他人过;

宣赞他人善,

隐藏自功德。

Proclaim your own sins, and

Do not search out the errors of others;

(Instead) proclaim the virtues of others,

And hide away your own virtues.

 

放弃对财富与名誉的追求,

舍弃骄慢与贪欲,

修习慈心与悲心,

坚住于菩提心中。

Renounce gain and honor, and

Ever reject pride and ambition;

(Rather) cultivate love and compassion,

Steadfast in the Thought of Awakening.

 

远离十不善业,

不断巩固汝之信心;

少欲知足,

知恩图报。

Rejecting the ten non-virtues,

Continually strengthen your faith;

Know contentment and have few needs,

Repaying the kindness that is done to you.

 

摧毁骄慢与嗔恚,

心怀谦逊,

放弃不如法的谋生之道,

住于佛法之正命。

Conquer conceit and anger, and

Possess a mind which is humble;

Abandon wrong means of livelihood, and

Live by the [right] livelihood of the Teaching.

 

完全舍弃世间俗务,

以七圣财来庄严自身:

即信、戒、惭、愧、闻、舍、慧。

Completely reject worldly trifles,

And adorn yourself with the holy riches:

The riches of faith and riches of conduct,

The riches of modesty and sense of shame,

The riches of learning and riches of renunciation,

The riches of insight - these are the seven.

 

此功德法财,

是七种永不退失之宝藏,

不应宣扬于非人。

Now these kinds of riches,

Being the seven undiminishing treasures,

Ought not be declared to the non-human.

 

时常远离喧嚣繁忙,

住于人迹罕至之处;

舍弃无意义之杂谈,

常时慎守口业之门。

Always avoid busyness

And remain in solitude;

Rejecting senseless conversation,

Ever guard the door of speech.

 

无论何时,见到上师或大德,

以恭敬心揣测其所需;

无论面对具信之人,

还是初学有情

皆应视为具德师。

Whenever you see the guru or abbot,

Anticipate his needs out of reverence;

Whether it be a person with truthful eye

Or a creature who is (only) a beginner,

Imagine him as the Teacher (himself).

 

无论何时

凡见任何有情,

视之为自身父母和孩子;

远离恶友,

对具德师生起信心。

Whenever you see any sentient beings,

Look upon them as parents and children;

Avoiding all sinful company,

Put your trust in a spiritual friend.

 

远离嗔恨和不悦之地,

住于愉悦之地,

远离对一切事物的执缚

随缘而活。

Avoid hateful and unhappy places,

And go wherever there is happiness;

Avoid attachment to anything,

And live without attachment.

 

心有执缚,将不能获得乐道的转生;

甚至阻断解脱之决定生;

无论何处,遇到行善之机会

须勇趣善法而不缀。

Attachment will not gain a happy rebirth;

It can even kill the liberating life;

Wherever you see an occasion for virtue,

There you must ever strive.

 

无论最初开始办何事,

最早之事自始至终成办彼;

以此,一切悉成办,

反之,将一无所成。

Whatever task you first began,

Bring that thing to completion first;

In such wise you will do all things well,

Otherwise, nothing will be accomplished.

 

永离造恶之乐,

当傲慢心生起时,

当励力摧伏之!

并忆念上师之教言。

Be ever far from pleasure in sin,

And when haughty thoughts arise,

Then break down your pride,

And be mindful of the guru's instruction.

 

当内心充满失落感时,

应激励令心高举。

恒常不断修习空性:

无论何时,起爱嗔相时,

将其视为幻境所生。

When a depressing thought occurs,

Encourage the mind with loftiness;

Continually cultivate Emptiness:

Whenever objects of love or hate arise,

Look upon them as magical creations.

 

当听闻到不悦语时,

应视其仅为(空谷之)回声;

当遭受身体之伤害时,

应视为宿世业报现前。

When unpleasant words are heard,

Regard them (simply) as echoes;

And when bodily harm is incurred,

See it as the result of previous karma.

 

你须远离喧嚣之地,

安住于僻静之处;

就像野兽走向死亡,(独自离去寻找安息地一样)

你须无执着地生活。

You must hide yourself away,

Keeping to your wilderness solitude;

Like a wild beast going away to die,

You must live without attachment.

 

安住于你的本性,

当你的心处于昏沉或懒散之时,

将之视为自身之恶报,

你应专注于正行之体。

Ever hold to your basic nature (yi-dam):

When the mind is muddied and slothful,

Then reckon it as recompense to yourself, and

Be mindful of the essentials of proper conduct.

 

面对任何人时,

应言语真诚而安详,

舍弃蹙眉和愤怒的表情,

恒常以微笑示人。

And when you meet other people,

Speak sincerely and out of peace,

Avoiding frowns and angry expressions,

Always keep a smiling face.

 

面对其他人时,

不要贪婪,

乐于施与;

远离嫉妒。

为照顾他人的内心感受,

应避免一切争吵,

恒具安忍。

And always, when you meet others,

Without avarice, be glad in giving;

Ever avoid envy (of any kind).

In order to have a care for the minds of others,

Avoid all quarrels

And always be patient.

 

不强颜欢笑,或追新猎奇;

应坚守你的承诺;

不轻视任何人,

以恭敬心对待一切有情。

Do not pretend joy or seek novelty;

Be always steady in your commitments;

Avoid contempt for others,

And live in a reverent way.

 

给予他人教授时,

应持悲心乐利他;

不轻任何教授诫,

但应对其寻感激。

When giving instruction to others,

Have compassionate readiness to help;

Do not belittle the doctrine, but

Rather seek to appreciate it all.

 

对十善业行,

你必须昼夜精勤行持之,

处大众前,应慎其口;

独处时,应慎其意。

In the matter of the ten religious practices,

You must strive night and day;

When in the presence of many, watch your speech;

When all alone, watch your mind.

 

一切时处,

无论所获何种善根,

皆应回向无上大菩提;

功德回向一切有情众生,

并不断献七支供,

菩提心大祈祷文。

Whatever basic virtue you gain at any time,

Dedicate all to the great and supreme Awakening;

Share your merit with all creatures,

And continually offer the great prayer of resolve

Of the Sevenfold Worship.

 

依此行之,

功德和二大资粮皆趋圆满,

二障消除,

如此使你人身更具意义,

必将获得无上大菩提。

When it is done in this way, merit and

Both great equipments will be perfected,

And the two obscurations will also diminish;

And thus making your human life meaningful,

The supreme Awakening will be gained.

 

此由印度方丈 燃灯吉祥智编著,

《菩萨宝鬘》就此圆满。

Composed by the abbot of India, Sri DIpamkara-jnana,

The Jewel Garland o f the Bodhisattva is completed here.

 

附:

《菩萨宝鬘论》   

阿底峡尊者 造

索达吉堪布译

梵语:菩提萨垛玛讷阿巴勒

顶礼大悲尊!

顶礼诸上师!

顶礼本尊天!

远离一切犹豫心,一心精进修妙法。远离昏沉懈怠眠,应当恒时精进行。

正知正念不放逸,恒时守护自根门。日日夜夜三世中,再三观察心相续。

发露自己之过患,不觅他人之错失。隐藏自己之功德,宣扬他人之功德。

当离侍奉及利养,恒时断除声誉禄。明了知足少贪欲,已知恩德且报恩。

修持大慈大悲心,恒常坚固菩提心。断除十种不善业,时时稳固胜信心。

摧毁我慢嗔恨心,时时令具谦虚心。远离一切邪命活,当以如法而生存。

舍弃一切有漏财,当被圣财为严饰。远离一切散乱境,依止殊胜寂静处。

时时不说无义词,恒时言说谛实语。若见师长堪布时,当发恭敬侍奉心。

若见具有法眼者,或遇初业众生时,则当发起本师心。若见一切众生时,

当发父母兄弟心。远离一切恶伴友,亲近殊胜具德师。远离嗔心不乐意,

处处行持欢喜心。不贪内外一切法,无贪之中当安住。贪欲不得善趣乐,

亦令断尽解脱命。何处若见胜法乐,对此应常为精勤。最初无论办何事,

首先应当成办彼,则使一切皆圆满,否则彼二均不成。恒时远离恶毒心,

何处若起倨傲时,尔时摧灭此我慢,忆念上师之教言。若生怯弱之心时,

则当令自心坚强,修持彼二为空性。若遇贪嗔之境时,当观如幻如化术。

若闻逆耳之语时,当视犹如空谷声。自身若遭损恼时,当视往昔业所感。

居住安闲幽静处,犹如野兽蔽自尸。如是应当避散乱,无贪无恋当安住。

时时誓愿令坚定,若生懒散懈怠时,则应对己作呵斥,诚心忆念自禁戒。

设使目见他人时,当说温和诚实语。不显怒容皱眉相,恒时显露喜笑容。

平时眼见他众时,无吝喜心发放施,断除一切嫉妒心。自己守护他心时,

断除一切诸诤讼,时时令具安忍心。不作面谀不喜新,恒时沉着稳重行。

断除欺凌其他众,虔诚恭敬而安住。为他传授教言时,当具利他大悲心。

不得诽谤诸证法,何法起信求彼法。行持十种法行已,不分昼夜而精勤。

三世所积诸善根,回向无上大菩提,福德赐于诸有情。时时行持七支供,

为得菩提发大愿。若能如是修持者,圆满福智二资粮,亦能消尽二种障,

莸得人生具义故,将得无上菩提果。信财戒财舍施财,闻财惭财有愧财,

智慧财为七圣财。如是此等殊胜财,是乃无尽圣者财,不得说与非人众,

众人之中观察言,独自之时观自心。

印度堪布吉祥燃灯智藏师所著之菩提萨垛宝鬘论竟。

译于五明佛学院丁丑年新春之际。

 

阿底峡尊者教授之精华——《菩提萨埵摩尼鬘》 

时阿底峡尊者之大弟子种敦,念末世有情,浊情深厚,自念今师长在世,必须请一永利有情之教授也。遂日日中,请问法义,结以总颂之,渐次集蕴成论,曰问答摩尼鬘(全论以问答为体,纯是教授之精华,内分二十三品,译可十卷以上)总摄颂文译供有缘云而。

《菩提萨埵摩尼鬘》
阿底峡尊者造 法尊法师译
敬礼大悲尊,敬礼诸尊长,敬礼所信天(天指佛菩萨等,非世间天神)。
应断一切疑,应殷重修行。断惛睡懈怠,应常励精进。
念知不放逸,常护诸根门,昼夜三时中(各三时也),应数观心体。
应扬己过恶,莫求他误犯,应密己功德,余人德应显。
断利养恭敬,高举称常断,应少欲知足,酬报诸恩德。
应修慈悲心,菩提心应固,应断十不善,信应常坚固。
应摧伏忿慢,应具低下心,应断诸邪命,应法命存活。
应断诸财物,以圣财庄严。应断诸猥杂,应住阿兰若,
应断诸绮语,应常防语言。见尊长亲教,应恭敬承事,
于具法眼人,及诸初业者,应起大师想。见诸有情时,
起父母子想。应断罪恶友,应依具德师。断瞋不乐心,
应趣安乐处。悉断诸贪著,应住无贪处,贪不得乐趣,
斩断解脱命。若见安乐法,应常励力办,何者应先作,
即应先成办,如是悉完善,不尔俱无成。常离罪欢喜,
若生高心时,尔时慢应摧,忆尊长教授,若生沉心时,
应庆慰欢心,二应修空性。贪瞋境生时,应观如幻化,
闻诸恶名时,应观如谷响,身生损恼时,应观为昔业。
住边际闲静,如死鹿尸体,应自隐其身,应无贪而住。
应常住志愿,懈惰心生时,尔时应自呵,念戒禁心要。
若见余人时,应静和正言,断怒颜摄容,常应含笑住。
恒见余人时,应无悭乐施,断一切嫉妒,为护他心故。
应断一切诤,常应住忍辱,无面喜新交(当面欢喜,背后毁谤,初见便交,日久返疏),常应自安住。
断轻毁余人,应以敬重住,教授他人时,应具悲饶益。
莫谤于正法,随胜解乐欲,十法行门中,励力无昼夜。
三世所集善,回无上菩提,福施诸有情,应常时发起,
七支广大愿。如是当圆满,福智二资粮,二障当永尽,
不空得人身,证无上菩提。信财与戒财,舍财及闻财,
有愧知惭财,慧财共为七,此诸最胜利,是七无尽财。
莫为非人说(非法器之人)。众中观语言,独居观心念。
印度隖波驮耶,胜然灯贤智藏所造,《菩提萨埵摩尼鬘》圆满。